|
.. |
LXVIII Ende die englischen Chöre bewohnst, wir bitten dich bei deinen Martern und grausamen Strafen, verbinde uns durch Friede mit Gott, regiere und hilf uns, lass uns, selige Jungfrau, lange leben und gib uns dem Himmel wieder. Valentine Dei milei et maxime praesul Cui Deus omnipotens munera magna dedit Cui dedit imprimis epilepsiam poliere diram Et meritis saevam hanc posse fugere luem Te petimus miseri tua nos custodia sollers Hujus in cursu proteget atque levet Ne vexet populum tetra et tam pestis acerba Funde Deo sancto funde beate preces. Zu Deutsch: Valentinus, du Streiter Gottes und grösster Beschützer, dem der allmächtige Gott grosse Aemter übergeben und dem er besonders verliehen hat die schreckliche Epilepsie zu vertreiben und durch seine Verdienste diese Seuche in die Flucht zu schlagen, wir Elenden bitten dich, deine unermüdliche Wache schütze uns in diesem Lauf und helfe uns, dass nicht die scheuss-liche und so bittere Fest dein Volk quäle. Schütte aus vor dem heiligen Gott, schütte aus, Seliger, deine Bitten. O meritis fulgens amplis virgo inclyta summi Margaretha agni sponsa decora nimis Quae jam post mundi vana haec ludibria victrix Martyr in arce jocos gaudia grata tenes Christifera una aliis sociata pedissequa nymphis Virginea et rosea et candida serta geris Quem pedibus calcas petimus da virgo draconem Vincere et aethereos tendere adusque domos. Zu Deutsch: O Margaretha, du Jungfrau leuchtend durch hohe Verdienste, ruhmvolle Braut des Lammes, die du schon nach diesen eitlen Kämpfen der Welt als Siegerin in der Burg (des Himmels) hohe Freude geniessest, Du Christusträgerin, die vereint mit ändern Jungfrauen ihm folgend den jungfräulichen Rosenkranz trägst, wir bitten dich, verleihe uns den Drachen zu besiegen, den du mit Fassen trittst und uns empor zu schwingen bis zu den aetherischen Wohnungen. b) am Seitenaltar (Südseite): Die Geburt Jesu und die Anbetung der Weisen. Im Altar fand sich bei der Restauration der Kirche folgende Inschrift: Consecratum
|
.. |